V. E. Kelner
David Vygodskiy and his Conception of Development of the Jewish Poetry
(based on the materials of the Manuscript Department at the Russian National Library).
After a blitz on August 7, 1942 during the Leningrad siege,
the Public Library received a message saying that numerous books and papers
could be seen in a broken wall of flat No. 1 in 9 Mokhovaia Street destroyed
by a bomb. The arriving Library team found the previous home place of Vygodsky
family. By that time the father, David Vygodsky, was sent to a concentration
camp for alleged counterrevolutionary activities, his wife Emma evacuated and
their son Isaac at the front. All the books and papers were brought to the Public
Library in two trucks. In this manner the Manuscripts division acquired the
archives of a prominent translator and literary critic, David Isaakovich Vygodsky.
He was born in a family of long cultural tradition. Several
generations of Vygodskys contributed well-known authors, politicians and scholars.
Orphaned as a very young child, David Vygodsky was brought up by an uncle in
a most cultured home with a vast library. Although Russian was actually a household
tongue, David also had an extensive national education. He attended a Russian
gymnasia, graduating with a gold medal in 1912. This medal gave him a chance
to join the history and philology department at Petersburg University. As an
undergraduate student, he attended the famous seminars led by S.A. Vengerov
and F.F. Zeiinsky. Among his instructors were eminent philologists and historians
like J.A. Baudoin de Courtenet, V.F. Shishmarev, L.V. Sherba, S.F. Platonov,
I.M. Grevs, A.I. Vvedensky. His outstanding talent for linguistics enabled him
to master basic European languages in the course of several years. He was particularly
keen on the Esperanto. And David never abandoned poetry. As a gymnasia pupil,
he contributed to the school magazine Zarnitsy (Summer Lightnings). As
a high-school student, he published short reviews in the local press. He took
an active interest in modern poetry. David Vygodsky had been publishing critical
essays since 1914. In a newspaper Polesie (Woodlands) published in Gomel,
he edited the regular column Letters from Petrograd. Most of his articles
between 1914 and 1917 appeared in the journal Letopis (Chronicle) and
newspaper Novaia zhizn (New Life) published M. Gorky's. Among them were
reviews and critical essays on poetry and prose, dealing with such authors as
F. Sollogub, D. Merezhkovsky, V. Bryusov, A. Akhmatova, N. Gumilev, V. Mayakovaky,
V. Khiebnikov. At the same time, he met the young authors and critics: lu. Tynyanov,
M. Slonymsky, V. Shklovsky. During the Civil War David Vygodsky stayed in Gomel.
He taught literature and foreign languages, and contributed actively to the
local press. His critical articles signed "Lishniy" (Superfluous) were prominent
in the newspapers Probleski (Flashes) and Gomelskaia mysl (Gomel
Conception). His Russian-language volume The Land was published in Gomel
in 1922. In the same year he returned to Petrograd and was employed by Vsemirnaia
literatura (World Literature) press. He also translated for the foreign
department of Gosizdat (State Publishing) office in Petrograd, and contributed
to the magazines Russia and, at a later time, Zvezda (Star). When
World Literature press was closed in 1925, Vygodsky moved to the State
Literature Publishing House, and in 1934 began editing foreign and domestic
national literature for the Khudozhestvennaia literature. (Belles-Lettres).
In the 20s and 30s he translated at least twenty novels by French, Spanish,
German and Latin American authors. He also published critical reviews of contemporary
poetry. As translator and critic, David Vygodsky was appreciated and respected
both in the USSR and in many European and Latin American countries. His archives
contain multiple letters from authors in various countries. He also corresponded
extensively with authors and poets in the USSR attracting his critical interest.
His continuous friendly communications included authors and scholars lu. Tynyanov,
M. Slonimsky, C. Vaginov, B. Livshitz, V. Zhirmunsky, B. Eichenbaum, M. Kozakov.
A. Akhmatova signed a portrait for him and 0. Mandelshtam dedicated a comic
poem. Also, Mikhail Slonimsky made a pencil portrait of Vygodsky. His friends
used to call him King David. In 1934 he was delegated to the First Congress
of USSR Writers' Union, with deliberative vote. This seemingly prosperous life
ended on February 14, 1938 when he was arrested for counterrevolutionary activities.
I had an opportunity to see his Case. It shows that David Vygodsky was
involved in the so-called Translators' Case, already causing arrest and
subsequent execution by shooting of well-known authors B. Livshitz and V. Stenich.
David Vygodsky was specifically charged with holding, screened by the Spanish/American
Society under his presidency, "illegal meetings criticizing, in counterrevolutionary
terms, actions of the Communist Party and Soviet Government" In prison
David Vygodsky was exposed to torture and humiliation by investigators, as recollected
vy his former cell-mate, poet Nikolay Zabolotsky. Among the friends
speaking in defense of Vygodsky were lu. Tynyanov, B. Lavrenev, C. Fedin, V.
Shklovsky, M. Slonimsky, M. Shaginian and "M. Zoshenko. Each wrote to the NKVD
and the Office of Public Prosecutor, questioning every point of the prosecution.
Their efforts seemed helpful. The prosecution demanded a minimum sentence of
that time - five-year camp labor. David Isaakovich Vygodsky died in the Karlag
(Karaganda Camp), Kazakhstan, in 1943. 55
David Vygodsky already had a fluent knowledge of Jewish, both
Hebrew and Yiddish, as a very young child. The family regarded national education
as an integral part of general child education. He also showed an early interest
in Jewish writing. Early 20th-century journals and notebooks in his
archives indicate systematic knowledge of Jewish authors and poets. His early
critical efforts include both reviews of Jewish authors and attempted translations
from Hebrew and Yiddish into Russian. During his student years in Petrograd,
he retained interest in his people's literature. In 1915 he published in the
magazine Evreiskii student (Jewish Student a review of recent third edition
of collected Songs and Poems by Khaim-Nakhman Byalik in authorized translation
and with introduction by another key representative of Jewish culture and politics,
Vladimir Zhabotinsky. In his review David Vygodsky wrote that "Byalik is a serious
national and popular poet though not in the usual sense. He expresses his love
for the people, describing their needs and sorrows; he blames his people, cursing
the grievances that strike them, the shame they invoke, the stupid submissiveness
to anything that may befall them. In this way he intends to rouse and awaken
the people". The reviewer goes on declaring that "A poet is a prophet grieving
for God..." In his opinion, Byalik's curses are "... born of boundless love."
Also, Vygodsky believes that "...in Byalik we have an Old Judean prophet revived."6
His review shows a keen insight into the core and meaning of translating skills.
He was fairly critical about the quality of translation provided by such recognized
expert as V. Zhabotinsky. Not without youthful temper, he pronounced the version
very inferior to the original. Immediately admitting "the common fate of translation"
and suggesting an "omnipresent spirit of the Song of Songs in Jewish
imagery" that is "inevitably lost in translation."7 David Vygodsky
who also attempted translation at that time, concluded the review rather pessimistically,
saying that "While poetic style generally defies translation, this is particularly
true for Old Hebrew poetry. There is too much original splendor, and too much
intimate poetic imagery to be expressed in a foreign tongue".8
The great prestige that David Vygodsky enjoyed in the field
of Jewish literature led editors of the newspaper Novaia zhizn in 1917
to invite him to write the obituary of Mendele Moikher-Sphorim. The obituary
was actually transformed as a critical essay dedicated to this classic of Jewish
literature. The obituarist provided both serious criticism and linguistic analysis.
He was probably the first to emphasize the author's linguistic achievements,
describing Mendele Moikher-Sphorim as "ever dashing between the two tongues...
Both gained new merit in his style; the almost extinguished Hebrew appearing
as extraordinarily sensitive everyday speech, and the street slang as elegant
and noble."9 Vygodsky as a critic submitted to no authority. This
was largely consistent with the dominant trends in Russian early 20th-century
criticism. He made it evident in analyzing the collected works Gatkufe
published in Hebrew in 1918, with a well-known author D. Frischman acting as
compiler, editor, translator and chief contributor. Having noted the fact,
Vygodsky wrote that "... the trouble is that, as could be expected, Frischman
has won no laurels in any capacity." Consequently, Vygodsky labeled him as "a
third-rate poet, indifferent fiction writer, and superficial critic." On the
other hand, he pointed out that D. Frischman's greatest merit seems to lie "in
his love for Jewish literature and his efforts to promote it."10
In the same manner Vygodsky discussed The Jews, a play written by another
recognized author of the time. Semen lushkevich. Reviewing the Gomel company
performance in the People's House, he described it as "too topical", grossly
tendentious, generally oversimplified ..., of no artistic merit whatever."11
Years after in a review ofPeretz Markisch's Borderline in Russian translation,
David Vygodsky was very critical about the quality of translation made by P.
Antokolsky, 0. Kolychev, E. Bagritsky, D. Brodsky and L. Penkovsky.12
And three more years after, in one of his last "Jewish" works, a review of
Selected Jewish Poets translated by 0. Kolychev, he also criticized both
the content and the quality of translation.13
The most significant literary study of D. Vygodsky concerning
contemporary Jewish poetry was his Modern Jewish Poetry published in
Parthenon collected papers in 1923. This questioned the popular thesis
of the "demise" of Hebrew poetry. Analyzing the work of S. Chernikhovsky, Z.
Schneur, Kh.-N. Byalik and some other poets writing in Hebrew, he suggested
some new ways for them, insisting that "...
they involve extended subject range and unhindered adoption
of all-European poetic achievements ... along with free vocabulary, liberal
syntax and active searching for new techniques of poetic expression."14
The author compares poems of Byalik, Chernikhovsky and Z. Schneur with the heyday
of Jewish medieval Spanish-Arabic writing. But further suggesting that future
conditions may reduce the literature to mere amateurishness. Notice that this
was written at the time when Hebrew writing was attacked by Jewish Communist
critique notoriously condemning the tongue as "reactionary and religious".15
David Vygodsky showed a life-long passion for Hebrew. The archives
include his manuscripts of both published and unpublished Russian versions of
poems by Kh.-N. Byalik, M. Berdichevsky, I.-L. Gordon, S. Chernikhovsky, essays
and comments on their work.
At a later time, when Hebrew writing was actually banned in
the second half of the 20s, David Vygodsky directed his attention to Jewish
poetry and prose in Yiddish. His archives contain a presentation at a meeting
of Jewish poets in Leningrad in the early 30s. This is a brief review of Yiddish
poetry after 1917. He mentioned the "founding fathers", David Gofstein, Peretz
Markisch and Aron Kushnirov. Then he offered a periodical classification of
Yiddish poetry, specifying the two stages: 1917 to 1920 and 1921 to 1924. According
to Vygodsky, authors then "were free of the burden of mystic gibberish, the
messianic ideas - the common burden of bourgeois legacy." He found a pivotal
point in A. Kushnirov's poem Hirsch Lekkert. His major preoccupation
was with the evolution of Peretz Markisch and David Gofstein.16
Vygodsky also discussed some specific features of translation
from Yiddish in his essay on National Poetry in Russian Translation.17
Among the Yiddish-writing poets he was particularly interested in Peretz
Markisch. Vygodsky described him as "the greatest Jewish poet", emphasizing
his "... original and very pronounced poetic quality ... extraordinary rich
and precise, well-considered and always vocabulary-mediated style."18
In 1933 David Vygodsky wrote a special review of the Russian version of P. Markisch's
Borderline. He was primarily concerned with the early phase between 1919
and 1921. At that time the poet's "pre-Soviet" period was generally "sacrificed"
in favor of the next phase fitting in the Procrustean bed of Soviet literary
criticism. Contrary to popular cliches, D. Vygodsky described Markisch's early
poems as "rebellious, brisk, buoyant, repudiating the nationalistic romanticism
of pre-Revolutionary Jewish verse and remonstrating against small-town melancholy
and idealistic tradition, as well as poetic "millennial mourning", synagogal
gloom and hand-wringing..."19 The review inevitably followed contemporary
stylistics. In the 30s, a different manner meant both individual risk and potential
trouble for the author analyzed.20 Along with his primary interest
in the new generation of Jewish authors, Vygodsky attempted using the official
press to advantage, to remind the public of the writers and poets pursuing their
literary career long before 1917. Thus his article on National Art in the
USSR contains a special section dedicated to Avraam Reizen's collected Tales
and Short Stories published in 1929. David Vygodsky described the author
as "the first Jewish writer to find his topic in poor Jewish settlements...
"21
Critical analysis of Russian versions, assistance to the authors
in solving various artistic and organizational problems - these were only a
few efforts made by David Vygodsky to support and promote Jewish literature.
His archives include some projects for an anthology of Jewish poetry, initiated
in different periods of his life. They certainly represent a valuable legacy
of 20th-century Jewish verse in Russia. He was also the author of
all Russian versions of selected Hebrew and Yiddish verse. According to his
dates on the manuscripts, he began selecting verse as early as 1912, proceeding
until the mid-30s. For many years Vygodsky had been pursuing his dream of a
published world collection of Jewish poetry in Russian translation.22
Each project included a prefatory essay. The one specifically dedicated to Hebrew
verse contained the following address to prospective publishers: "This volume
is designed to present the finest and most characteristic work of poets writing
in Hebrew, from the origins of Jewish poetry in Spain to modern times. The broad
author list would run as follows:
the father of secular poetry, Ganagid; the Great Spanish Triad
- Ibn-Gabirol, Halevy, Ibn-Ezra; the Prince of Jewish poetry in Italy, Emmanuel
of Rome. Then the West European poetic revival with Letteris, Luzzato, and the
Russian revival with M. Lebenson, Michel Gordon, Oscher Schapiro, Mane, etc.
Then via Frischman and I.-L. Peretz to recent poets past and present like Byalik,
Chernikhovsky, Schneur, Jacob Kagan, David Fischman, Izkhak Katzenelson and
others.
All these should give the Russian public an insight lacking
at present. Byalik being the only familiar name. Other translated versions have
been occasional and very few, with selection mostly governed either by religious
considerations for medieval poetry, or nationalistic quality for modern poets.
A genuine anthology should emphasize secular motives in medieval lyrics and
universal humanism in modem verse.
The volume will accompanied with a brief introductory review
explaining the main phases of Jewish poetry and relating them to general European
cultural events."23 Judging by content, this address to the publishers
could be written between the 20s and 30s. It uses some well-established definitions
indispensable for any potential publisher of this volume. However, the author
list includes Kh.-N. Byalik soon to be declared reactionary and nationalistic,
and consequently banned in the USSR. In addition to the list provided by D.
Vygodsky, the anthology was to include many poets appearing in the last decade
and representing the Hebrew literary tradition in Russia. Among them were David
Schonovich, Ely Lisitsky, L. Gainer, Benjamin-Nakhum Silkiner, Jacob Steinberg,
Eliahu Eingom and some others.
Obviously, the project was dismissed and D. Vygodsky suggested
another, presumably less questionable in terms of censorship. His project proposal
concerning the new anthology appears to account for the spirit of the times
and the requirements of authorities responsible for such publication. The new
project was entitled the Ne\v Jewish Poetry. The material was divided
in four sections. Section one included the poets Schloime Ettinger, Mikhl Gordon,
Eleakum Zunser. Section two included residents of Russia like Semen Frug, Izhok-Leibusch
Peretz, S. An-sky, Maurice Rosenfeld. Section three involved early 20th-centuIy
poets, including Eliahu Eingom, Avraam Reizen in Russia, and Mani Leib and M.
Weber in the US. Section four was described by Vygodsky as "the young school
of pre-Revolutionary and Revolutionary poets." Among them were Zusman Segalovich,
Leiba Kvitko, Peretz Markisch, Aron Kuschnirov, Elisha Rodin.24 Analysis
of this project clearly indicates deliberate combination of authors writing
in Hebrew and Yiddish in one anthology. In this way David Vygodsky sought to
prove the thesis of integral Jewish literature, independent of such considerations
as language or publishing dates. Hence the Yiddish-writing Markisch along with
the persecuted member of the last generation of Hebrew-writing Jewish poets
in Russia, Elisha Rodin. In a special covering letter to the project proposal,
the compiler argued that the project incorporated "pieces of Revolutionary and
pre-Revolutionary poetry in Russia, demonstrating that Jewish poetry is flourishing
along with literature of other ethnic minorities in the USSR." He pointed out
that "the volume will provide for the reader, in addition to knowledge of individual
national literature, many notable pieces of genuine secular lyricism and revolutionary
passion." Notice another feature - the anthology included both famous authors
and significant numbers of poets only occasionally published in Jewish periodicals.
Thus the reading public was offered a broader genre- and subject range of Jewish
poetry. Vygodsky promised a preface "explaining how and why Jewish poetry, unlike
major writing types, originated among the lower classes, ever evolving upwards
and not otherwise."25
However, all the contrivances failed to implement David Vygodsky's
dream of publishing this comprehensive collection of Jewish poems he selected
and translated into Russian. His archives include other anthology projects taking
decades to develop:
Jewish Poets and Selected Jewish Lyrics. His collected translations
of Jewish poetry in medieval Spain also remained unpublished.
David Vygodskiy had been simultaneously translating and studding
either Russian or the Jewish poetry during all his life. This movement in the
parallel directions influenced over his poetic manner and even over his translation
skills.
The archives of David Vygodsky demonstrate his genuine and
life-long passion for his people's poetic heritage. Despite the unfavorable
contemporary conditions, he made every conceivable effort to promote this literature.
As early as the 20s he was the first to notice the young playwright Mosche Gerschenson,
translating from Yiddish one of his early works, the poem Spring Legend.
His archives contain letters from many Jewish writers and poets who regarded
him as both a clever and subtle critic, and a tireless advocate of his people's
literature. He corresponded with David Galkin, Aron Kuschnirov, Peretz Markisch,
Khaim Gildin, Izi Kharik, Cesar Voipe, Khaim Gorfunkel, Khaim Levin, Note Lurye.
The name of David Vygodsky was also familar among Jewish poets
and writers in the US. This is evident from his correspondence with Leiba Khanukov
whose novel Submarine Z-l he translated into Russian. Letters from L.
Khanukov contain interesting information on Jewish literary developments in
the US during the 20s and 30s. In the 30s, he also translated a novel of another
Jewish author in the US, the Red Fields by Peretz Hirschbein. He wrote
prefatory articles for the two translated versions, introducing the reader to
Jewish writing in the US.
As a young man, David Vygodsky had started special note-books
for his friends, acquaintances and colleagues. The archives include one such
book for 1916-1921. This contains, for instance, poems written down by Sophia
Dubnova and G. Leievich. Some other entries were signed by multiple young beginners
surrounding Vygodsky during his residence in Gomel.
David Vygodsky had always collected photographic portraits,
cartoons and friendly jests related to literary figures. Many of them will be
useful for further development and research of Jewish literary iconography.
Materials preserved there demonstrate that his conception of
development of the Jewish poetry was based on the notion of its continuity without
paying attention to its language, thematic, and stylistic verity. He always
underlined a deep connection of times being characteristic for the Jewish poetry
as well as permanent interaction between literatures belonged to peoples Jewish
poets lived and worked among.
The archives of David Vygodsky, an important contributor to
Jewish literature in Russia, contain documented evidence of sufficient amount
and importance to provide, upon proper investigation, a better view of 20th-century
Jewish literature.
1Thus Jacob Vygodsky, a notable Jewish activist, was on Lithuania's
first independent government in 1918 and 1919. A cousin of David Vygodsky, eminent
psychologist and educationalist Lev Semenovich Vygotsky, began his scholarly
and literary career together with his cousin in Gomel in 1918. To avoid confusion,
he altered his family name or, more exactly, substituted the "t" for
the.
2Fatkhullina R. Materials towards a biolgraphy of David Vygodsky // Faces:
A Book of Biography. M., L.,1992.
3Case No. 35928 incriminating Vygodsky D.I. under article 58-8 (Leningrad
Martyrology archives)
4 Zabolotsky N. The Story of My Imprisonment II The Silver Age. Memoirs. M.,
1900. P. 667.
5 Fatkhullina R. Id.
6 Evreiskii student. 1917. N 5. 10 April.
7 Ibid.
8 8 Ibid.
9 Novaia zhizn. 1917.N 141 (185). 2 December
10 Polesie. 1918. N 63. 8 September.
11 National Library of Russia. Manuscripts. F. 1169, Item 216, Sheet 104.
12 As above. Item 186.
13 Vygodsky D. Selected Jewish Poets // Zvezda. 1936. N 3. P. 201-203.
14 Vygodsky D. Modem Jewish Poetry // Parthenon. Coll. 1. St.P., 1922. P. 92-94.
15 Gilboa 1. Hebrew Writing in the USSR // Jewry in Soviet Russia between 1917
and 1967. Jerusalem, 1967.P.251.
16 NLR.F. 1169. Item 131.
17 Zvezda, 1934. N 11. P. 166-167.
18 Ibid. P. 167.
19 NLR. Manuscr. F. 1169. Item 181.
20 For similar considerations, D. Vygodsky in his review of Selected Jewish
Poets in 1937, published in the magazine Zvezda (1936. N 3. P. 201-201) highlighted,
among other merits of the compiler, his wise choice ensuring that"... not
a trace remains either ofByalik's nationalistic narrow-mindedness or ofEingorn's
synagogal tearfulness."
21 NLR. Manuscr. F. 1168. Item 181.
22 As late as 1937, in his review of a minor selection of Jewish Poets translated
by 0. Kolychev, he insisted that the edition was by no means exhaustive but
rather"... anticipating the task of an extensive anthology of Jewish poetry
both Soviet and pre-Revolutionary, representing every significant achievement."
(Zvezda. 1936. N 3. P. 203)
23 NLR. Manuscr. F. 1169. Item 225. Sh. 1-2.
|
|
D. Vygodsky among young writers and journalists. Gomel, 1920.
|
|
|
|
L. Vygotsky, D. Vygodsky, H. Garfunkel.
|
|