- проекты:
- исследовательский |
- образовательный |
- музейный |
- издательский |
- библиотечный
Музыка штетла на петербургской сцене
Проект «Музыка штетла на Петербургской сцене» предназначен для тех, кто увлечен этнической музыкой вообще и городским музыкальным фольклором в частности, для тех, кто интересуется еврейскими народными песнями и танцами. Представленный материал состоит из музыкальных композиций, собранных нами в экспедициях в Подолии (юго-западная Украина) в 2004-2009 гг. Сейчас эти танцы исполняют на свадьбах музыканты Могилева-Подольского, а песни поют жители Тульчина, Балты, Бершади и Томашполя. Наши записи отражают музыкальное разнообразие, характерное для городского фольклора Подолии в его современном состоянии. Собранные нами песни и танцы оказались материалом почти неизвестным и не исполняемым на современной клезмерской сцене, поэтому прилагаемые ноты песен и танцев, а также тексты песен на идише позволят всем желающим пополнить или сформировать свой репертуар. Результат проекта, предлагаемый вашему вниманию, представляет собой интерпретацию услышанного в бывших еврейских местечках Украины. Мы искренне надеемся, что наши записи вдохновят новых исполнителей и послужат материалом для новых интерпретаций этой необыкновенной музыки.
Нотные записи экспедиционных материалов (танцев и песен), размещенные на нашем сайте, были подготовлены Сергеем Хачатряном, аранжировки подготовлены и исполнены музыкантами группы Haliastre (Илья Гиндин, Мария Грибкова, Сергей Хачатрян, Екатерина Хоменко, Алексей Давыдов, Яна Войтенко). Расшифровка текстов песен и их перевод с идиша выполнены Валентиной Федченко. Разработка макетов афиш, видеосъемка, монтаж видеоматериалов и подготовка данного интернет-ресурса выполнены Полиной Украинской.
Нотные записи танцев и песен, переводы песен с идиша, а также видео запись концерта «Музыка штетла на петербургской сцене» группы «Haliastre» доступны по лицензии Creative Commons «Attribution»
(«Атрибуция») 4.0 Всемирная .
Данный проект реализуется при поддержке Genesis Philanthropy Group в рамках благотворительной программы CAF Россия "Еврейские сообщества.
Концерт в клубе "Грибоедов".
Все материалы проекта доступны по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная

Выражаем бесконечную благодарность всем жителям г. Томашполя, г. Балты, г. Могилева-Подольского и г. Тульчина, в чьем исполнении нами были записаны уникальные песни на идише, и на основе которого был подготовлен представленный здесь песенный репертуар. Отдельная благодарность за консультации искусствоведу Евгении Хаздан и композитору Евгению Хаздан (г. Санк-Петербург).
Zumer ver s'iz varem indroysn
Belkele
Az me shnaydt mayn fleysh
Tsi mayn mamen hosti gurnisht
Ikh farshelt dem tug fin mayn geboyrn
Zog vos, mayn kleyntshik Shloymele
Sheyndale
Песня «A khulem» в данном варианте была записана в Балте в 2006 г. Информантка, исполнившая песню, родилась в Балте Одесской области в 1924 г. и прожила там всю жизнь. Песню «A khulem» она выучила от своего отца, песни которого и составляют в основном ее репертуар. По словам информантки, это довоенная песня, которая исполнялась отцом в 1940 г. Песня исполняется на украинском диалекте идиша так, как она была выучена от отца. Песенный диалог на идише информантка перемежает комментариями по-русски, объясняя развитие сюжета. Как она сообщает, в песне было больше куплетов, которые утратились со временем. Ноты песни опубликованы в сборнике Mlotek E. Mir Trogn a Gezang. Education Dept. of the Workmen’s Circle, NY,2000.
A khulem, a khulem hot zikh mir gekhulemt A shlekhter khulem firt arup finem veg. Az mayner a gelibter hot lib a tsveyt meydale, In fin mir hot er khoyzek gemakht: — Ikh hob a vab mit tsvey kinder In dus drite darf shoyn zan. Ikh ken nit farlozn man vab mit mane kinder, In dan gelibter ken ikh shoyn nit zan. Ikh vel zikh lozn af der velt geyn, Ikh vel geyn fin shteytele tsi shteytele, Fin shteytele tsi shteytele, fin shtibele tsi shtibele Biz ikh vel kimen tsi man gelibtns shtib. Ikh bin in shtib arangigongen, Aroysgelozt hob ikh a groys geveyn. Azoy iz er in shtib arangigongen: — Neyn, neyn, di vest mir gornit nit geyn! Ikh hob a vab mit tsvey kinder In dus drite darf shoyn zan, Ikh vel farlozn man vab mit mane kinder, In dan gelibter vel ikh shoyn zan — Loz nit avek dan vab mit dane kinder, Leyb zikh oys, leyb zikh gliklekh dayne yur In ikh aleyn bin a bolter a geboyrene, In veynen veyn ikh ole mane yur. — Neyn, neyn, di vest fin donen nisht geyn! Sa vi sa, s‘i gekimen, mir darfn in eynem zan. Ikh vel farlozn man vab mit mane kinder, In dan gelibter vel ikh shoyn zan. |
![]() |
Сон, сон мне приснился, Плохой сон сбивает с пути. О том, что мой любимый полюбил другую девушку, А надо мной посмеялся: — У меня есть жена и двое детей, Скоро будет и третий. Я не могу оставить мою жену и моих детей, И твоим возлюбленным стать уже не могу. Я отправлюсь по миру, Я пойду из местечка в местечко, Из местечка в местечко, от дома к дому, Пока я не приду к дому своего возлюбленного. Я вошла в дом И подняла громкий плач. Вот он вошел в дом: — Нет, нет, ты от меня никуда не уйдешь! У меня есть жена и двое детей, И скоро будет третий. Я оставлю мою жену и моих детей И стану твоим возлюбленным. — Не оставляй свою жену со своими детьми, Проживи себе, проживи счастливо свою жизнь, А я сама родилась в Балте, И плакать плачу я всю свою жизнь. — Нет, нет, ты отсюда никуда не уйдешь! Так уж получилось, мы должны быть вместе. Я оставлю мою жену с моими детьми И стану твоим возлюбленным. |
Песня «Zumer, ven s’iz varem indroysn» была записана в городе Тульчин в 2005 г. Ее спела информантка, родившаяся в местечке Томашполь Подольской губернии в 1925 г. Она называет эту песню «революционной», поскольку в ней идет речь о молодом человеке с революционными взглядами. Она выучила и исполняла ее в еврейской школе, где был музыкальный кружок и хор. Песня, выученная в школе, исполняется на нормативном идише, без черт украинского диалекта идиша, на котором информантка свободно говорит.
Zumer, ven s'iz varem indroysn, Ven kinder in sad flegn shpiln, Fleg Yosele zitsn un klern, Un keynmol dem zumer nit filn. Yosele iz nit gevezn eyner Briderlekh un shvesterlekh a sakh Ale oysgenart in noyt un beyner Azoy arum zaynen zey geven. Yosele flegn tatn fregn Farvos zaynen orem un raykhe Farvos zaynen ungerik un zate, Zog mir, mayn tayerer tate. Yosele, fleg der tate zogn, ikh gleyb, mayn kind, du vest aleyn farshteyn, In a sheynem likhtikn frimorgn Vet di zun af untser gas ufgeyn. In shtetl derhert men a vunder Az Yosel iz kegn givirim Er geyt in a ledernem rekl Un trogt a portfel mit papirn. Yosele iz nit gevezn eyner Briderlekh un shvesterlekh a sakh Ale oysgenart in noyt un beyner Azoy arum zaynen zey geven. |
![]() |
Летом, когда на улице тепло, Когда дети играли в саду, Йоселе обычно сидел и думал, И никогда не чувствовал, что на улице лето. Йоселе был не единственным ребенком, У него много братьев и сестер. Все они были вскормлены Нуждой. Йоселе часто спрашивал отца: «Почему есть бедные и богатые? Почему есть голодные и сытые? Скажи мне, мой дорогой отец!» «Йоселе, – говорил отец, – Я верю, дитя мое, ты сам поймешь, Однажды прекрасным светлым утром На нашей улице взойдет солнце». В местечке говорят о чуде, Будто Йоселе восстал против богачей, Он ходит в пиджаке И носит портфель с бумагами. Йоселе был не единственным ребенком, У него много братьев и сестер. Все они были вскормлены Нуждой. |
Песня « Belkele» была записана в Могилеве-Подольском в 2007 г. Песню исполнила информантка, родившаяся в Могилеве-Подольском в 1930 г. и прожившая там всю жизнь. До войны она участвовала в школьной самодеятельности, затем была солисткой в хоре при детском доме для еврейских сирот, который функционировал в гетто во время оккупации. В послевоенные годы пела еврейские песни на свадьбах и в застольях и в начале 1990-х гг. выступала на эстраде. Песня исполняется на нормативном варианте идиша.
Fun ale meydelekh iz Belkele di shenste, Khotsh di lipn un di bakn royzt zi nit. Fun ale meydelekh iz Belkele di klenste, Nokh keyn khisorn in ir hot zi nit. Belkele, mayn lebn, on a khupe un on a rebn, Trog ikh dikh, Belkele, af di hent, Un az ikh leyen nit keyn gazetn, Veys ikh, Belke vet mit mir lebn Un zi zogt, ikh bin a tyomniy element. Belkele, du bist mayn lebn, bist mayn glik, Belkele, ikh hob dikh zeyer-zeyer lib. Sheyn vi di levone, host a yam mit kheyn, Du bist dokh mayn matone, Du bist dokh fil mit kheyn. Belkele, du bist mayn lebn, bist mayn glik, Belkele, ikh hob dikh zeyer-zeyer lib. Veynt nit, shvartse eygelekh, veynt nit blonde hor, Dayget nit, zise lipelekh, farblayb zhe dir dayn por. Belkele, Belkele, farblayb zhe dir dayn por. |
![]() |
Из всех девушек Белочка самая красивая, Хотя губы и щеки она не румянит. Из всех девушек Белочка самая маленькая, Никаких недостатков у нее нет. Белочка, моя жизнь, без хупы и без раввина, Я тебя, Белочка, ношу на руках. И поскольку я не читаю газет, Я знаю, что Белочка выйдет за меня замуж, А она говорит, что я темный элемент. Белочка, ты моя жизнь, мое счастье. Я тебя очень-очень люблю. Красива, как луна, в тебе — море обаяния. Ты мой подарок, Ты полна очарованья. Белочка, ты моя жизнь, мое счастье. Белочка, я тебя очень-очень люблю. Не плачьте, черные глазки, не плачьте, светлые волосы, Не волнуйтесь, сладкие губки, пусть тебе достанется моя доля. Белочка, Белочка, пусть тебе достанется моя доля. |
Песня «Az me shnaydt mayn fleysh» была записана в городе Тульчин в 2005 г. Ее спела информантка, родившаяся в местечке Томашполь Подольской губернии в 1925 г. По рассказам информантки, вся ее семья любила петь песни. Эту песню она выучила от дяди, обладавшего хорошим голосом. Она исполняла ее сольно на сцене в еврейской школе. Песня исполняется на украинском диалекте идиша, которым информантка свободно владеет.
Az me shnaydt mayn fleysh, vet kayn blut nisht geyn, Az me shlugt mikh, tit mikh nisht vey. Az me shikt mikh in mark epes koyfn, Mishigener hert zikh a geshrey: Tsi bin ikh den fin a shteyn geboyrn Tsi hot makh den kayn muter nisht gehat, tsi iz den di velt bashofn far dem klign, Got! Zey aleyn, got! Mayn hoyt, meynen zey, iz fin leder, Mayn guf iz fin ayzn gor Ayn mitsve hot ir ayn yeder, Tsi farrisn mayne yunge yor... Mayne beyndelekh zaynen mir tsebrokhn, khotsh ikh bin a yidiyot, Ikh hob shoyn, oy, mer kayn koykh nit, oy got! Oy, got, tayerer got! |
![]() |
Когда режут мою плоть, не течет кровь, Когда меня бьют, мне не больно. Когда меня посылают на рынок за покупками, Слышится сумасшедший крик. Разве я родился от камня? Разве меня не мама родила? Разве мир создан для умного? Бог! Посмотри сам, Бог! Они думают, что моя кожа как кожа животного, Мое тело из железа. У каждого одно благое дело – Сгубить мои молодые годы… У меня сломаны ноги, Хотя я и дурак, У меня больше нет сил, ой, Бог! Ой, Бог, дорогой Бог! |
Песня «Tsi mayn mamen hosti gurnisht» в данном варианте была записана в городе Тульчин в 2005 г. Ее спела информантка, родившаяся в местечке Томашполь Подольской губернии в 1925 г. Она выучила эту песню от дяди, который обладал хорошим голосом и богатым репертуаром. Информантка считает, что это народная песня о неприятии неравного брака, диалог между женихом и невестой. Песня исполнена на украинском диалекте идиша, родном языке информантки.
— Oу, tsi mayn mamen hosti gurnisht, oy, gurnisht, oy, gurnisht, Ay, vayl zi zugt zi iz nit shildik in dem? Ay, vayl zi zugt, zi iz nit shildik in dem. — Nor in der idisher bolnitse zol zi lign, Un kayn mentsh zol nit tsitretn tsu ir, Vayl tsu kayn libe tur men zikh nisht mishn, oy vey, Oy, gevald, vos hot zi gehat tsu mir? Vayl tsu kayn libe tur men zikh nisht mishn, oy vey, Oy, gevald, vos hot zi gehat tsu mir? — Oder tsu mayn tatn hosti gurnisht, oy, gurnisht, oy, gurnisht, Vayl er zugt er iz nit shildik in dem? Vayl er zugt, az er iz nit shildik in dem. — Nor in а hoykhn ostrog zol er zitsn, Un kayn mentsh zol nit tsigeyn tsi im, Vayl tsu kayn libe tur men zikh nisht mishn, oy vey, Oy, gevald, a vus hot er gehot tsu mir? Vayl tsu kayn libe tur men zikh nisht mishn, oy vey, Oy, gevald, vos hot er gehot tsu mir? — Oder tsi mayn shvester hosti gurnisht, oy, gurnisht, oy, gurnisht, Ay, vayl zi zugt zi iz nit shildik in dem? Ay, vayl zi zugt zi iz nit shildik in dem. — Nor af a tatshkale zol men zi firn, Un krikhn zol zi af ale fir, Vayl tsu kayn libe tur men zikh nisht mishn, oy vey, Oy, gevald, vos hot zi gehat tsu mir? Vayl tsu kayn libe tur men zikh nisht mishn, oy vey, Oy, gevald, vos hot zi tsigehat tsu mir? |
![]() |
— Ой, ты против моей мамы ничего не имеешь, ой, ничего, ой, ничего, потому что она говорит, что в этом не виновата? потому что она говорит, что в этом не виновата. — Только пусть она лежит в еврейской больнице, И никто о ней не заботится, Потому что нельзя вмешиваться в любовь, Ой, боже мой, что она имела против меня? Потому что нельзя вмешиваться в любовь, Ой, боже мой, что она имела против меня? — Ой, ты против моего папы ничего не имеешь, ой, ничего, ничего, Потому что он говорит, что в этом не виноват? Потому что он говорит, что в этом не виноват. — Только пусть он сидит в высокой тюрьме, И никто к нему не приходит, Потому что нельзя вмешиваться в любовь, Ой, боже мой, что он имел против меня? Потому что нельзя вмешиваться в любовь, Ой, боже мой, что он имел против меня? — Ой, ты против моей сестры ничего не имеешь, ой, ничего, ой, ничего, Потому что она говорит, что в этом не виновата? Потому что она говорит, что в этом не виновата. — Только пусть ее везут на тачке, Пусть она ползет на четвереньках, Потому что нельзя вмешиваться в любовь, Ой, боже мой, что она имела против меня? Потому что нельзя вмешиваться в любовь, Ой, боже мой, что она имела против меня? |
Песня «Ikh farshelt dem tug fin mayn geboyrn» была записана в Балте в 2006 г. Информантка, исполнившая песню, родилась в городе Балта Одесской области в 1924 г. и прожила там всю жизнь. По рассказам информантки, ее мать часто просила отца прекратить петь украинские песни и исполнить именно эту балладу. Песня была выучена от отца и исполняется на украинском диалекте идиша.
Ikh farshelt dem tug fin mayn geboyrn, Fin mayn geboyrn, mamenyu, atsind. Itster bin ikh elter gevorn, A libe shpiln hot zikh mir farglist. Vuser tug brent di libe greser, Az ikh ze im mit a tsveyter geyn, Shtekn vel ikh zikh shoyn mit a meser, Az mayne oygn zoln dus nit zeyn. Shtek zikh nit, lyube, mit keyn meser, Leyb zikh oys vi gliklekh dayne yur, Di bist ba got nit eyne, In got vet dir tsishikn dayn pur. |
![]() |
Я проклинаю день своего рождения, Своего рождения, мамочка, теперь. Теперь я стала старше, Мне понравилось крутить любовь. С каждым днем любовь все разгорается, Когда я увижу, как он идет с другой, Я заколю себя ножом, Чтобы глаза мои этого не видели. Не закалывай, любушка, себя ножом, Проживи себе как можно счастливее свои годы, Ты не одна у Бога, И Бог пошлет тебе твою пару. |
Песня «Zog vos, mayn kleyntshik Shloymele» была записана в Могилеве-Подольском в 2007 г. Информантка, спевшая ее, родилась в Могилеве-Подольском в 1930 г. и прожила там всю жизнь. До войны она участвовала в школьной самодеятельности, затем была солисткой в детском доме для еврейских сирот, который функционировал в гетто во время оккупации. В послевоенные годы пела еврейские песни на свадьбах и в застольях и в начале 1990-х гг. выступала на эстраде. Эту песню она выучила в детском доме.
Zog vos, mayn kleyntshik Shloymele, Zol brengen dir di mame? A shvester tsi a briderl Brengen dir tsuzamen? Entfert mir Shloymele: Ikh shpil zikh mit a shverd Kayn shvester, brider darf ikh nit, Zol di mame mir brengen a ferd! Kinder fregn fragn, Kinder redn reyd Vaksn zoln zey in nakhes Nor gezinterheyt. (2 раза) Hot Sheyndele gezugt, Me hot zi in Parizh gekoyft far gold. Un Yosele hot gezugt, Me hot far im a sakh batsolt. Un Shloymele i' geblibn shteyn Mit a groys geveyn: - Mayn tate iz an oreman, Er makht oldings aleyn. Kinder fregn fragn... Zayn tate 'z mit a mimale In dem park gezesn. Er zugt ir: - Bist mayn lebn, Bist mayn oytser, mayn printsese." Iz tsigelofn Shloymele, Er 'ot dos nit farshtanen: - Di host dokh hant banakht Di zelbe reyd gezugt der mamen?! Kinder fregn fragn... -Vos heyst a malekh, mamele, Ikh farshtey dus nit. -A malekh? Dos iz a maydale Mit fligelekh, vos flit. - Der tate zogt der shikse "malekh", Un zi flit gurnit. - Zay ruik, oyb er zogt ir "malekh", Vet zi flien di minit. Kinder fregn fragn... |
![]() |
Скажи, мой маленький Шлоймеле, Что ты хочешь, чтобы мама тебе принесла? Сестру или братика Принести тебе? Отвечает мне Шлоймеле: Я играю с мечом. Мне не надо ни сестры, ни брата, Пусть мама принесет мне лошадку! Дети задают вопросы, Дети болтают. Пусть они вырастут на радость нам Здоровыми. Шейнделе сказала, Что ее купили в Париже за золотые монеты. А Йоселе сказал, Что за него дорого заплатили. А Шлоймеле стоял И горько плакал: - Мой отец бедняк, Он все делает сам. Дети задают вопросы… Его отец с дамой Сидели в парке. Он говорит ей: - Ты моя жизнь, Мое сокровище, моя принцесса. Подбежал Шлоймеле В недоумении: - Ты же сегодня вечером То же самое говорил маме?! Дети задают вопросы… - Что такое ангел, мама, Я этого не понимаю. - Ангел? Это девушка С крылышками, которая летает. - Папа назвал девку ангелом, А она совсем не летает. - Не беспокойся, если он назвал ее ангелом, Она вылетит сию минуту. Дети задают вопросы… |
Песня «Sheyndale» исполнялась как колыбельная. Информантка выучила эту песню от бабушки, которая исполняла ее в довоенные годы. В песню можно подставить любое женское имя, в данном случае самим исполнителем было выбрано имя Шейндл. Песня была записана в Могилеве-Подольском в 2007 г. и исполняется на бессарабском варианте идиша.
Sheyndale sheyen, sheyn iz ir numen Zi 'ot a shem tsvishn ole rabunem – Ole rabunem, di toyre iz groys, Sheyndale shant vi a goldene royz. Ba sheyndale tsikopns ligt a maronts Gitl di makhteyneste dem ershtn tonts, Volke der mekhitn gezint zol er zan, T’tsibatn dipezitn di klezmers af van. |
![]() |
Шейнделе, у нее красивое имя. Она славится среди раввинов. Тора велика, И Шейнделе сияет как золотая роза. У Шейнделе у изголовья лежит апельсин. Свахе Гитл – первый танец. Сват Волька, будь он здоров, Потратил все деньги на вино для музыкантов. |
Все материалы проекта доступны по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная

на концерте в Европейском университете в Санкт-Петербурге.
Sirba | ![]() | |
Sirba | ![]() | |
Sher | ![]() | |
Skochne | ![]() | |
Freylekhs | ![]() | |
Molever freylekhs | ![]() | |
Honga | ![]() |
Honga
Все материалы проекта доступны по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная

- проекты:
- исследовательский |
- образовательный |
- музейный |
- издательский |
- библиотечный